Covid19 : la phonétique du postillon

La phonétique du postillon (le texte source…) : information coronavirus, confinement la fin du tunnel en vue ? exclusion des occlusives

version PDF

Et pour la p'tite histoire…

Voilà qu'un mois après sa publication sur mon compte facebook, je découvre que mon texte a fait des "petits" sur différents sites. Même si je suis très flatté de ces emprunts, je me dois de revendiquer la paternité de la blagounette, car cette circulation a été parfaitement anonyme.

Tout a donc commencé un dimanche, le 5 avril 2020, en plein confinement…
Après avoir déliré en famille sur ces histoires de postillons, je me suis dit que ça méritait peut-être une petite publication sur facebook, histoire de faire marrer les copains.
Je voyais bien une structure inspirée du texte sur l'Eurofrançais, texte désopilant que j'avais reçu il y a bien longtemps, à l'époque du passage à l'€uro.
Alors, un peu de documentation sur des sites de linguistique, et hop, c'est parti !

Voici une capture d'écran, à titre d'illustration (cliquez dessus pour voir la publication en direct) :

post facebook

Donc voilà, 24 partages, chouette !
Je regrette au passage qu'à la fin "Rrance" aurait dû s'écrire "Rranre", pour être cohérent, mais peu importe, trop tard pour modifier. Du reste, le "R" de substitution n'était pas si bon… Je l'avais introduit car nous étions en gueRRRe, et que ça me permettait de remplacer le "Vive" de "Vive la France" par "Rire". Bref.
Je complète la diffusion par quelques courriels, et ce petit texte va vivre sa vie.

C'est alors que le 4 mai au soir, un ami me dit avoir reçu une version vidéo de mon texte !
Tiens, c'est rigolo, ça…
Le lendemain, donc un mois tout juste après ma première publication, je tape "phonétique postillon" dans google, et je retrouve mon texte sur 4 sites, soit sous sa forme originale, soit légèrement modifié, soit adapté en vidéo.
C'est ce qui me décide à publier la page que vous êtes en train de lire.

C'est môa qui l'ai fait, non mais !

Voici les sites ayant diffusé ou cité la forme écrite de la phonétique du postillon :
(la mention indique une prise de contact suivie d'un échange)


Produits dérivés

Suite à d'inévitables mutations, ce plan de révision phonétique s'est également propagé sous deux variantes sonorisées, dont la seconde a été particulièrement contagieuse. Une souche musicale est ensuite apparue, qui s'est révélée sous une forme "chanson" et une forme "karaoké".

Et puis, rien ne vaut une mise à l'épreuve expérimentale : après une pratique sérieuse et régulière, un comité d'experts composé de… deux membres, m'a suggéré, avec des propositions à l'appui, d'apporter un amendement au texte initial. C'est ainsi qu'une version intégrale a vu le jour.

Détour ensuite par la radio, avec une lecture sur France Culture (tant qu'à faire !).

La phonétique du postillon a également éveillé la curiosité d'un journal collaboratif, organisé autour d’un noyau de professionnels et d’étudiants, qui a vu le jour pendant la crise sanitaire du Covid-19 : "Journalistes solidaires".

Enfin, une adaptation germanique est attendue, proposée le 31 mai par une traductrice allemande.

La première variante sonorisée

Publiée le 27 avril 2020, sur le compte facebook de la Librairie L'établi : « La linguistique contre le COVID19 ».


La seconde variante sonorisée

Diffusée par courriel fin avril (?) par Alain Pouhet, ce second diaporama se retrouve rapidement sur différents sites et réseaux : facebook, twitter, YouTube…


La chanson d'Aude Fy Lumena

Le 17 mai, Aude Fy Lumena publie « Phonétique anti-postillons ». Incontournable !



Et sa version karaoké…

L'amendement "Mireille" et le texte intégral

Le 16 mai dernier, un comité d'expert basé à Saint-Calais dans la Sarthe, s'est réuni pour proposer un amendement au projet initial. Notons que la Sarthe faisait partie des départements "pilotes" qui ont pu tester la méthode dès sa publication. Voici donc reproduit ici le texte de leur amendement, dit "amendement Mireille", en l'honneur de celle qui suggéra ces modifications – Simple coïncidence ou prédestination ? Il est singulier de constater que le prénom "Mireille" est invariable par transposition phonétique… 

Nous soussignés, membres du CLAP (Comité pour la Lutte Anti-Postillons),

constatons qu'à partir de la 4e semaine du plan de révision phonétique du 5 avril 2020, l'abondance de R constitue un obstacle à une bonne communication orale. Nous avons en effet relevé, lors de notre étude, de sévères difficultés de compréhension entre les individus, les plongeant parfois dans la plus grande confusion mentale, ainsi qu'un durcissement de l'élocution, les échanges tenant alors plus du grognement que de la conversation, nous amenant à envisager un risque de déshumanisation de la société.

En conséquence, nous proposons de substituer à l’alinéa 4, l'alinéa suivant :

« Semaine 4
Mour finir, la mesure la mlus nrasnigne gnonsisnera à éliminer le gnroume nes frignanives gnonninues F, V, S, Z et nes frignanives chuinnannes J et CH.
Nous uniliserons nout n'amord les semi-gnonsonnes frignanive W et norso-malanale Y : le W ne "wamini" (l'animal) remmlacera le F et le V (ainsi gne les sons FR et VR), nannis gne le Y ne "yeux" mermennra n'éwagnuer les sons J et CH. Muis la wignaniwe wibranne R ewwacera les S et Z. La gnernion nu X re morera alors : gn'il roit mrononcé KS gnomme nans "naxi" ou GZ gnomme nans "xylowone", il newait ênre yanyé en GNR… Il a éné nériné ne nolérer un remmlarement mar R, et ne mroréner ne même awegn les rons KR et GR.
R'est rernes un meu negnnigne, mais nour omniennronr alors une nignnion n'une wluininé yamair égnalée, gni wera la wierné nes mays wangnowones. »

Devant une telle limpidité, il ne me reste qu'à conclure :

Wiwe la Rémumligne !
Wiwe la Wanre !

texte dans sa version intégrale

Lecture sur France Culture…

22 juin, un détour par la radio : le document obtenu confidentiellement est lu, avec une maîtrise inégalée, dans une émission diffusée sur France culture, "Journal imaginaire" d'André Dussollier. C'est en fait la version dans laquelle l'introduction est abrégée, tirée du diaporama qui a tant circulé (c'est juste après les 2 premières minutes d'émission).

lecture sur France Culture

La publication de "Journalistes Solidaires"

28 juin. Il s'agit d'une enquête très sérieuse (si, si, ce n'est pas le Gorafi) concernant l'impact des consonnes dans la propagation du virus. Le prétexte de départ se trouve être mon texte. « Quand la langue rencontre la science », tout un programme…

publication JS

Bonne lecture !


Et dans la même veine…

Outre le texte sur l'Eurofrançais déjà cité, j'ai découvert, au cours de ma petite "enquête", quelques articles ou vidéos qui valent le détour…

Ben Brothers production : Adoptez le parler "COVID-19"

Le 23 mars, les Ben Brothers publient cette vidéo d'à peine plus d'une minute trente : simple, concis, efficace !


Coronavirus : évitons le tutoiement

Le 1er avril, les correcteurs du monde.fr dévoilent une des solutions pour endiguer la progression du virus, venue d’universitaires suisses…

blog LSP

Dites-le en marseillais : mission implosive

Diffusée le 1er mai sur France Bleu Provence, cette petite leçon de phonétique sanitaire par le linguiste Médéric Gasquet-Cyrus aborde la question des accents : p… c… comme on rigole !