Covid19 : la phonétique du postillon

dernière mise à jour : 12/02/2021

La phonétique du postillon (le texte source…) : information coronavirus, confinement la fin du tunnel en vue ? exclusion des occlusives

version PDF

Et pour la p'tite histoire…

Voilà qu'un mois après sa publication sur mon compte facebook, je découvre que mon texte a fait des "petits" sur différents sites. Même si je suis très flatté de ces emprunts, je me dois de revendiquer la paternité de la blagounette, car cette circulation a été parfaitement anonyme.

Tout a donc commencé un dimanche, le 5 avril 2020, en plein confinement…
Après avoir déliré en famille sur ces histoires de postillons, avoir entendu ma compagne évoquer les fricatives, les alvéolaires, les bilabiales et d'autres termes exotiques, je me suis dit que ça méritait peut-être une petite publication sur facebook, histoire de faire marrer les copains.
Je voyais bien une structure inspirée du texte sur l'Eurofrançais, texte désopilant que j'avais reçu il y a bien longtemps, fin 2001, à l'époque du passage à l'€uro. J'ai récemment appris que son auteur se nomme Serge Paccalin.
Alors, un peu de documentation sur des sites de linguistique, et hop, c'est parti !

Voici une capture d'écran, à titre d'illustration (cliquez dessus pour voir la publication en direct) :

post facebook

Donc voilà, 24 partages, chouette !
Je regrette au passage qu'à la fin "Rrance" aurait dû s'écrire "Rranre", pour être cohérent, mais peu importe, trop tard pour modifier. Du reste, le "R" de substitution n'était pas si bon… Je l'avais introduit car nous étions en gueRRRe, et que ça me permettait de remplacer le "Vive" de "Vive la France" par "Rire". Bref.
Je complète la diffusion par quelques courriels, et ce petit texte va vivre sa vie.

C'est alors que le 4 mai au soir, un ami me dit avoir reçu une version vidéo de mon texte !
Tiens, c'est rigolo, ça…
Le lendemain, donc un mois tout juste après ma première publication, je tape "phonétique postillon" dans google, et je retrouve mon texte sur 4 sites, soit sous sa forme originale, soit légèrement modifié, soit adapté en vidéo.
C'est ce qui me décide à publier la page que vous êtes en train de lire.

C'est môa qui l'ai fait, non mais !

Voici les sites ayant diffusé ou cité la forme écrite de la phonétique du postillon :
(la mention indique une prise de contact suivie d'un échange)


Produits dérivés : la chronologie

La phonétique du postillon vit sa vie, renforcée par les mutations, elle se répand au gré des confinements.


avril
2020

Suite à d'inévitables mutations, ce plan de révision phonétique s'est également propagé sous deux variantes sonorisées, dont la seconde a été particulièrement contagieuse. ▼ ▼

Le 29, publication d'une version LfPC accessible aux personnes sourdes lisant sur les lèvres par le biais de la "Langue française Parlée Complétée".

mai
2020

L'OuLiPo s'est rapidement emparé du concept pour l'appliquer à un poème de Gérard de Nerval.

Une tentative de dépostillonneur automatique en langage Python a vu le jour le 15. Belle initiative !

Et puis, rien ne vaut une mise à l'épreuve expérimentale : après une pratique sérieuse et régulière, un comité d'experts composé de… deux membres, m'a suggéré le 16, avec des propositions à l'appui, d'apporter un amendement au texte initial. C'est ainsi qu'une version intégrale a vu le jour.

Le 17, une souche musicale est apparue, qui s'est révélée sous une forme "chanson" et une forme "karaoké".

juin
2020

Plus tard, reprise en musique par une chorale de Seine-Maritime.

Détour ensuite par la radio, avec une lecture sur France Culture (tant qu'à faire !).

La phonétique du postillon a également éveillé la curiosité d'un journal collaboratif, organisé autour d’un noyau de professionnels et d’étudiants, qui a vu le jour pendant la crise sanitaire du Covid-19 : "Journalistes solidaires".

juillet
2020

Ensuite, une adaptation germanique, proposée le 31 mai par une traductrice allemande, a vu le jour dans le courant de l'été.

octobre
2020

Puis début octobre, c'est pour la langue russe que l'on retrouve ces recommandations.

Le 14 sort un remake suisse des variantes sonorisées, de très bonne qualité.

Le 16, l'ébauche d'un traducteur Excel m'a été envoyée depuis la Belgique. Belle innovation d'utilité publique ! (en développement).

novembre
2020

Avec le deuxième confinement, les choses se bousculent à nouveau…

Le 9, une adaptation anglaise voit le jour.

Le 10, Jean Castex officialise le plan de révision phonétique.

Le 12, c'est une allocution présidentielle dansée qui est présentée.

Le 13, passage sur RTL, aux Grosses Têtes de Ruquier.


Ces mots m'ont ainsi glissé des mains,  s'échappant d'une feuille volante…

Place au contenu, maintenant. La suite ! La suite !


2 / 7 - produits dérivés : diaporamas, lecture et vidéo