la phonétique du postillon (3)
Produits dérivés : les traductions
La version LfPC
Publié le 29 avril 2020, ce n'est qu'en novembre que
j'ai découvert « Accessibilité en LfPC :
COVID-19 & réforme phonétique ».
Je cite Marjolaine, auteure de cet enregistrement : « Affectionnant
particulièrement ce genre d'humour, je partage avec vous le
plaisir que j'ai eu à créer cette vidéo. »
[fo(de)kode] est une entreprise spécialisée dans l'accompagnement de personnes sourdes LfPCistes, par le biais de la Langue française Parlée Complétée (LfPC), une aide à la lecture labiale permettant d'accéder visuellement à la langue parlée.
La version allemande
Le 31 mai 2020, Norma Cassau, traductrice, m'a contacté
pour me proposer de réaliser une adaptation en allemand. Ce sera
sous forme d'une conférence de presse de l'Académie
allemande pour la langue, diffusée vers la mi-juillet. Je la
cite :
« Pour vous expliquer un peu ce que nous avons fait :
J'ai suivi votre texte, bien sûr, sauf qu'il fallait changer
l'ordre et la nature des remplacements à faire pour produire un
effet rigolo, conformément à l'usage des consonnes en
allemand. Les deux dernières phrases sont nées d'une
petite improvisation pendant la lecture à haute voix, un peu
comme au théâtre, qui devait nous aider à mieux
situer le texte dans un cadre réaliste (conférence de
presse des experts du covid) et souligner la crédibilité
et le sérieux. »
Son diaporama a eu beaucoup de succès, et c'est ainsi que le 1er octobre, elle a autorisé sa publication sur le compte YouTube de musikalienhandel : « Akademie für Sprache - Das Coronavirus »
Je ne comprends malheureusement rien à l'allemand, mais cela
sonne bien, conformément aux recommandations officielles !
Je pense pouvoir m'enorgueillir d'avoir contribué à la
sécurité sanitaire allemande…
La version russe
12 octobre 2020. Grigory Kofman publie un essai inspiré
de mon texte : « Язык в пандемию » (la langue
dans une pandémie).
Merci à Norma Cassau pour cette information.
Si comme moi vous ignorez tout de la langue russe, vous pouvez aller directement à 2:26, on reconnaît alors bien l'idée…
La version anglaise
Le 9 novembre, Amy Isard, britannique ayant fait des études de langues (français et allemand) et de linguistique, me contacte pour m'annoncer sa traduction en anglais. C'est en Allemagne, où elle travaille en linguistique computationnelle, qu'elle tombe sur la version allemande du texte. Cela lui a permis de remonter au texte français qu'elle a adapté.
Voici donc le texte dans sa version anglaise , « Coronavirus Consonant Cull », suivi de sa forme diaporama :
La seconde adaptation britannique
Le 22 novembre 2020, Peter Prowse poste sur facebook une vidéo (en anglais, évidemment) inspirée de la phonétique du postillon.
Il met cette vidéo en ligne sur YouTube le 12 décembre : « Arrêtez la propagation : plus de consonnes plosives ». Il l'accompagne du commentaire suivant (traduction approximative…) : « Un court sketch que j'ai écrit, inspiré d'une fausse annonce en français, intraduisible. Grâce au rappeur Zuby qui a tweeté un lien vers celui-ci, il est devenu viral et j'ai reçu des commentaires du monde entier. Américains, veuillez noter : C'EST UNE PLAISANTERIE. »
Le 21 décembre le journal anglais The Guardian publie un article à ce sujet.
Le 24 décembre, c'est au tour du journal australien ABC de s'intéresser à la question.
Ce n'est que le 29 juin 2022 que Peter Prowse a réussi
à me contacter par un message disant : « Un
ami français m'a envoyé un lien vers votre
enregistrement. À l’époque, je n'avais aucun moyen
de savoir qui l'avait créé. J'ai d'abord
essayé de le traduire. Très difficile. Ensuite,
j'ai créé et enregistré une nouvelle version, en
anglais, que j'ai mis sur YouTube. À ma surprise, des milliers
de gens l'ont visionné et les médias anglophones
(Royaume-Uni, Australie) m'ont contacté pour faire des
interviews. »